NAJČEŠĆA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA NASTAVOM STRANIH JEZIKA
Kako
da znam na koji kurs da se prijavim?
Kada
se održavaju kursevi?
Da
li je moguće plaćanje u ratama?
Koliko
ima nivoa i vrsta kurseva?
Za
koje uzraste organizujete kurseve?
Koliko
je polaznika u grupi?
Ko
su predavači?
Gde
se održava nastava?
Da
li postoji neki kurs koji bi mene naučio da govorim tečno?
Da
li imate kurseve za studente?
Može
li mi preduzeće platiti kurs?
Bavim
se tehnikom. Jezici mi ne idu.
Treba
mi jezik za osnovnu poslovnu komunikaciju. Da li se to može kod vas naučiti?
Da
li profesor može da dolazi kod mene?
Kako
mogu sarađivati sa vama kao profesor?
Ja
sam estradna umetnica...
Ja
se bavim naučnim radom...
ČESTA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA PREVOĐENJEM
Za
koje jezike pružate prevodilačke usluge?
Koje
vam je radno vreme?
Gde
se nalazi vaša kancelarija i kako se najlakše može doći do nje?
Kako
možemo biti sigurni u kvalitet vaših usluga?
U
kojem obliku isporučujete prevode?
Ja
sam kolega. Hteo bih da vas pitam...
Da
li je moguće naručiti prevod preko telefona?
Kako
mogu sarađivati sa vama kao prevodilac?
Da
li je moguće uspostaviti partnerski odnos s vama?
Da
li dajete popust na vaše prevodilačke usluge?
PREZENTACIJA
– Radim u marketningu...
Kako
da znam na koji kurs da se prijavim?
1. Ukoliko nikad niste učili dotični jezik niti živeli duže vreme u zemlji
u kojoj se on govori, logično je da upišete početni kurs, odnosno Početni
1.
2. Ukoliko ste već učili dotični jezik i svesni ste da posedujete izvesno
znanje, neophodno je da uradite opšti test na osnovu kojeg se može utvrditi
stepen vašeg znanja. Testu možete pristupiti direktno sa ove stranice
(on-line testiranje) ili isti uraditi u prostorijama škole. Ukoliko ne
želite da radite pismeni test, moguće je da dođete u našu školu na usmeni
razgovor sa profesorom, koji ce kroz ćaskanje sa vama na dotičnom jeziku
utvrditi nivo vašeg znanja i preporučiti vam odgovarući kurs.
Kada
se održavaju kursevi?
Kursevi se održavaju dva ili tri puta nedeljno po dva školska časa, svakog
dana od 10.00 do 22.00 h. Naravno vi biste se uključili u grupu koja vam
najviše odgovara po tempu (2x2 ili 3x2 časa nedeljno) i po vremenu (pre
podne, popodne, uveče).
Da
li je moguće plaćanje u ratama?
Navedena cena je predviđena za plaćanje u mesečnim ratama. Popust od 10%
se daje za jednokratna gotovinska plaćanja kao i polaznicima iz iste porodice
i polaznicima koji ponovo upisuju neki kurs u našoj školi.
Koliko
ima nivoa i vrsta kurseva?
Pogledajte tabelu navedenih kurseva na: Tabela
kurseva.
Za
koje uzraste organizujete kurseve?
LINGUA Servis organizuje kurseve jezika za odrasle (od 15 do 65 godina).
Koliko
je polaznika u grupi?
Optimalne grupe imaju 6-8 polaznika. Grupa može da bude i manja od 6 polaznika,
ali retko ima više od 8 polaznika. Naravno, postoji i individualna nastava.
Ko
su predavači?
Predavači su diplomirani profesori stranih jezika i obrazovani stranci
kojima je to maternji jezik.
Gde
se održava nastava?
Nastava se održava u našim učionicama u samom centru Beograda u Čika Ljubinoj
ulici br. 11 (prizemlje) ili u prostorijama organizacija za koje organizujemo
kurseve, po želji.
Završio
sam mnogo kurseva engleskog jezika, uključujući i viši i konverzacijski,
ali nikako da progovorim. Da li postoji neki kurs koji bi me naučio da
govorim tečno?
Iako svi naši kursevi forsiraju govor od samo početka, mi imamo i specijalizovane
kurseve gramatike i govornih vežbi, gde se uče cele rečenice, odnosno
tipovi rečenica koji se najčešće javljaju u govoru. Počinje se od najjednostavnijih
pa do veoma složenih konstrukcija koje ćete naučiti da s razumevanjem,
spontano i u jednom dahu izgovarate u odgovarajućim situacijama.
Da
li imate kurseve za studente?
Da, kurseve engleskog jezika. Pored specijalizovane nastave gramatike
i prevođenja (grupne i indivualne) za učenike Filološke gimnazije i studente
Filološkog fakulteta, na kojima logičkim pristupom, bez brojnih pravila,
objašnjavamo i uvežbavamo gramatiku engleskog jezika i prenosimo naše
bogato prevodilačko iskustvo. Imamo i kurseve poslovnog jezika za studente
poslovnih škola i fakulteta, po OUP i Longmanovim udžbenicima, Business
Objectives i Market Leader (jedan od predavača je bivši učenik autora
udžbenika Market Leader, profesora David-a Cotton-a.)
Može
li mi preduzeće platiti kurs?
Da. Kada utvrdimo koji vam je kurs potreban, izdaćemo vam profakturu na
ime vašeg preduzeća.
Bavim
se tehnikom. Jezici mi ne idu.
Ko je god uspeo da nauči jedan (maternji) jezik, sigurno može naučiti
i drugi. Vaše tehničko obrazovanje može vam samo pomoći pri učenju stranog
jezika. Gramatika i matematika su slične.
Meni
treba engleski najviše za osnovnu poslovnu komunikaciju i pisanje e-mail
poruka. Da li se to može kod vas naučiti?
Naši poslovni kursevi obuhvataju teme vezane za većinu poslovnih situacija,
uključujući vežbanje poslovne komunikacije putem simulacije raznih poslovih
situacija (susret sa poslovnim partnerima, sastanci, pregovori, prezentacija
firme, proizvoda, pisanje dopisa, e-mail poruka, i sl.).
Odgovarala
bi mi individualna nastava. Da li profesor može da dolazi kod mene?
Da. Pozovite nas, ili zakažite razgovor kod nas, radi preciziranja vašeg
zahteva i dogovora.
Kako
mogu sarađivati sa vama kao profesor?
S nama možete sarađivati kao profesor, prvenstveno engleskog i srpskog
jezika, ako ste dobar (i iskusan) diplomirani profesor dotičnog jezika,
tj. ako dobro znate jezik, ako imate dobar izgovor, ako znate udžbenike
koji se koriste za nastavu, ako imate slobodnog vremena, prvenstveno u
popodnevnim i večernjim časovima, i ako umete da učite polaznike na efikasan
i interesantan način da govore, čitaju i pišu taj jezik.
Potrebno je da pošaljete na našu e-mail adresu lingua@sezampro.yu svoju
biografiju (poželjno sa fotografijom – za prevodioce nije važna fotografija)
i navedete vaše slobodno vreme kada biste mogli da radite kod nas.
Ako nam bude odgovarao vaš stručni profil, mi ćemo vas pozvati na razgovor.
Ja
sam estradna umetnica. Ponekad nastupam u inostranstvu na koncertima
za naše iseljenike. Medutim, u publici često ima i stranaca koji ne razumeju
srpski. Nemam vremena da pohađam kurseve i da temeljito učim engleski
jezik, ali bih želela da naučim barem nekoliko rečenica da mogu da im
se obratim na engleskom jeziku. Takođe, u repertoaru imam nekoliko pesama
koje pevam na engleskom jeziku, ali nisam sasvim sigurna da li reči izgovaram
sasvim pravilno. Znači, da li mi vi možete pomoći da naučim da mogu da
se isrpavno obratim publici na engleskom jeziku i da li možete da mi proverite
i, ako treba, poboljšate izgovor reči u engleskim pesmama koje pevam?
S obzirom da imate dobar sluh i iskustva u memorisanju tekstova, vi za
kratko vreme možete naučiti i uvežbati da se publici obratite na engleskom
jeziku sa određenim brojem rečenica, kao i to da prepoznate i razumete
najčešća pitanja koja vam vaši slušaoci i novinari mogu postaviti i da
naučite da odgovorite na njih.
Što se tiče izgovora, u svakom jeziku postoji određeni broj glasova koji
su specifični za taj jezik i od njihovog izgovora zavisi da li ćete zvučati
kao neko kome je to maternji jezik ili kao stranac. Svako ko je uspeo
da nauči da govori normalno svoj maternji jezik u stanju je da isto tako
nauči da govori i bilo koji strani jezik. Mi to tvrdimo i garantujemo.
Ja
se bavim naučnim radom. Savršeno razumem pisane engleske tekstove
iz moje struke, ali govor mi predstavlja problem. Pošto pišem naučne radove
i učestvujem na međunarodnim seminarima, povremeno se od mene traži da
usmeno prezentiram svoj rad i, naravno, da odgovorim na eventualna pitanja
prisutnih. Iako bi to značajno doprinelo mojoj reputaciji u mojoj struci,
a verovatno imalo i određene finansijske efekte, ja to uglavnom izbegavam
zbog nesigurnog znanja govornog engleskog jezika. Da li postoji neka terapija
za ovaj problem?
Naravno. Vi ste postavili veoma važno pitanje, jer vi možete da budete
izvanredan naučnik, ali ako svoj rad prezentirate na lošem engleskom jeziku,
vi ste celokupni utisak i o sebi i o svom radu umanjili najmanje za 20%
posto. Svaki odgovoran čovek će uvežbati svoj nastup čak i kada je na
njegovom maternjem jeziku. Pogrešan izgovor samo jedne reči može sugerisati
sasvim drugo značenje od onog koje ste hteli preneti i učiniti vas nerazumljivim,
konfuznim, pa čak i smešnim pred uglednim auditorijumom.
Postoje tri valjana rešenja: 1) Dugotrajnija terapija, a to je da završite
odgovarajući kurs ili kurseve engleskog jezika. Ako imate opšte znanje
engleskog jezika srednjeg nivoa, potrebno je samo da završite odgovarajući
specijalizovani kurs engleskog jezika iz vaše oblasti. Za to je potrebno
najmanje 60 sati.
2) Da vam pomognemo da se pripremite za svaku konkretnu prezentaciju.
Za to je potrebno 5-6 sati. Tu biste naučili da pročitate ili izložite
svoj rad na korektnom engleskom jeziku i da prepoznate 10-20 pitanja koja
mogu da vam budu postavljena nakon vaše prezentacije i da odgovorite na
5-6 takvih pitanja. Prilikom ovakve pripreme, mi vas snimamo, tako da
možete sami sebe da cujete i vidite kako biste delovali na seminaru, odnosno
konferenciji. Imali smo takve slučajeve i mnogi su sticali veće samopouzdanje
nakon što bi sebe čuli na snimku.
3) Da vam mi snimimo govor na traku, koju ćete pustiti kao ‘payback’
na samoj konferenciji, odnosno seminaru. Tom prilikom, vi možete biti
na govornici ili sa strane. Vaš govor može biti najavljen kao snimak uz
napomenu da ćete rado naknadno odgovoriti na sva eventualna pitanja koja
budu budu poslata na vašu e-mail adresu.
ČESTA PITANJA I ODGOVORI U VEZI SA PREVOĐENJEM
Za
koje jezike pružate prevodilačke usluge?
LINGUA Servis ima najveći kapacitet za pismeno i usmeno (simultano i konsekutivno)
prevođenje sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski, u mogućnosti
je da prihvati ponude za prevod iz gotovo svih oblasti i velikog obima,
kao i da kvalitetno organizuje simultano prevođenje raznih konferencija,
seminara, poslovnih sastanaka, i sl.
Međutim, LINGUA Servis, zajedno sa svojim stručnim saradnicima nudi prevodilačke
usluge i za ostale važnije evropske, odnosno svetske jezike, uključujući:
nemački, francuski, španski, italijanski, ruski, češki, bugarski, slovenački,
makedonski, arapski, kineski i japanski, uključujući i overu prevoda od
strane sudskih tumača.
Koje
vam je radno vreme?
Od 09.30 do 16.30 h, a za hitne prevode moguće nas je dobiti i van pomenutog
radnog vremena, na telefon 063 / 8 44 99 35, u vremenu od 08.00 – 22.00
h.
Gde
se nalazi vaša kancelarija i kako se najlakše može doći do nje?
Naša kancelarija se nalazi u samom centru Beograda, u Čika Ljubinoj ulici
br. 11, u prizemlju. Čika Ljubina počinje od Trga Republike i ide pored
zgrade Narodnog muzeja paralelno sa Knez Mihajlovom. Duga je samo stotinak
metara. Broj 11 se nalazi pedesetak metara daleko od zgrade Narodnog muzeja,
odmah pored australijske ambasade.
Kako
možemo biti sigurni u kvalitet vaših usluga?
Naše iskustvo, iskustvo naših saradnika, obavezna lektura prevoda i, svakako,
naša zavisnost od vas. Mi smo svesni da ćemo izgubiti i klijenta i dobar
glas ako mu isporučimo loš prevod, odnosno da ćemo ga zadržati i dobiti
dobru preporuku. Naši brojni ugledni klijenti, koji nam redovno poveravaju
poslove su naša najbolja reklama.
U
kojem obliku isporučujete prevode?
Pismene prevode standardno radimo u MS Word-u, ali i u drugim programima,
prema zahtevima naručioca (Excel, Power Point, Acrobat, i sl.), a isporučujemo
ih, u elektronskoj verziji i/ili odštampan, opet prema zahtevu naručioca.
Da
li prihvatate poslove manje od jedne stranice?
Potpuno razumem vaše pitanje, jer kod nas veliki broj taksista neće da
vas odveze od Slavije do železnicke stanice, iako mu vi kažete da žurite
na voz, ili sa Vidikovca do Banovog Brda, iako mu vi kažete da idete kod
lekara, ne možete autobusom jer imate polomljenu ruku. Mislim da takvi
krše zakon i kodeks poslovnog ponašanja.
Pošto svoje usluge nudimo javno, mi smatramo da smo javni servis i da
smo dužni da svakog klijenta uslužimo korektno i u skladu sa našim cenovnikom
sa kojim svaki klijent biva upoznat čim definiše svoju narudžbinu. Prema
našem cenovniku i uslovima pružanja naših usluga, najmanja obračunska
jedinica prevoda koju mi naplaćujemo (u slučaju prevoda manjih od jedne
stranice), jeste 1 stranica, a kod usmenog prevoda, ukoliko se vrši van
naših prostorija, najmanji obračunski period koji naplaćujemo za angažovanje
prevodioca je 2 sata.
Ja sam kolega. Hteo bih da vas pitam kako rešavate problem
kada vam neupućena stranka kaže da je iznenađena kako je to ispalo toliko
(npr. dve stranice) kada je to u originalu sve na jednoj stranici, iako
ste joj vi rekli i cenu i kako računate stranicu prevoda. Zatim počne
da vas grdi i viče da ste je opljačkali i da je sramota da toliko naplaćujete,
da li znate kolike su plate, i sl.
Ja sam želeo da joj objasnim i da ode zadovoljna, pa sam je podsetio da
sam joj unapred rekao cenu i kako obračunavam stranicu (kompjuterski,
po broju slovnih mesta), da ni ja nisam znao koliko će to ispasti. Iako
je moja cena bila gotovo najniža u gradu, ja sam pokušao da je opravdam,
pa sam joj rekao da je cena Udruženja 40% viša od moje, da jedan var na
auspuhu košta isto toliko, a da taj varilac može da ima samo 15 minuta
obuke i da mu treba samo 10 minuta za taj var, a da sam ja učio jezik
godinama i morao da završim fakultet i da nakon toga još godinama učim
da bih mogao ovaj posao da radim samostalno i da mi je za prevod jedne
stranice potrebno 30-40 minuta, dok jedan advokat, koji ima isti nivo
školske spreme, za konsultaciju od 30 minuta naplaćuje 10 puta više, ali
ništa nije vredelo. Stranka je izašla nezadovoljna. Imate li neki recept?
Neke stranke nemaju predstavu o cenama i količinama i njima se može učiniti
da je nešto skupo ili jeftino. Vi tu ništa ne možete. Ne vredi nikakvo
ubeđivanje. Trošite i njihovo i svoje vreme.
Mi pokušavamo da predupredimo takve situacije. Prvo trudimo se da nam
cene budu umerene, ni najviše, ni najniže, a da nam je kvalitet usluga
što bolji. (Ako su vam cene preniske, mnogi misle da je i kvalitet vaše
usluge skroman.) Zatim jasno kažemo cenu i pokušamo da napravimo približnu
procenu koliko će to ispasti kada se prevede. Na primer, ako nam stranka
donese neki dokument sličan tome koji ste vi prevodili, koji je u originalu
na jednoj stranici, ali su slova sitna, ima dosta pečata, napomena još
sitnijim slovima, onda mi stranci kažemo da će to verovatno ispasti oko
2 stranice +/- 20% i izračunamo koliko će to koštati, tako da se stranka
može odmah odlučiti. Bolje je da unapred bude sve jasno i da eventualno
izgubite takav posao, nego da morate da se raspravljate i da prolazite
kroz sve to i da vam još nezadovoljna stranka negativno utiče na raspoloženje
i na ugled.
Da
li je moguće naručiti prevod preko telefona?
Preko telefona nam možete reći kakva vam je usluga potrebna i saznati
uslove i cenu, ukoliko se radi o standardnim dokumentima i materijalima
(lični dokumenti, tipski ugovori, uputstva i sl.). Ukoliko je u pitanju
specifican i obimniji materijal, poželjno je da nam pošaljete uzorak teksta,
ili donesete celi izvorni tekst da ga pogledamo pre no što vam damo korektnu
cenu. Korektna cena, sa kojom obe strane treba da budu zadovoljne, može
biti i do 30% viša ili niža od standardne, zavisno od količine, vrste
teksta, eventualnog ponavljanja delova teksta, skraćenica koje zahtevaju
mnogo konsultovanja i/ili traganje po internetu, i sl.
Ukoliko su u pitanju dokumetni za čiji prevod je potrebna overa sudskog
tumača, neophodno je doneti originalni dokument na uvid.
Kako
mogu sarađivati sa vama kao prevodilac?
S nama možete sarađivati kao spoljni saradnik ako već znate da prevodite
i uverite nas u to uzorcima svojih prevoda i da ako imate vremena za
saradnju sa nama, s jedne strane i, ako i kad mi budemo imali dovoljno
porudžbina da možemo da vam ponudimo neki posao, s druge strane. Veća
šansa za saradnju je ako ste sudski tumač.
Takođe s nama možete sarađivati ako nemate prevodilačkog iskustva ali
izuzetno dobro znate jezike (prvenstveno engleski i srpski) i želite da
steknete prevodilačko iskustvo kod nas. U tom slučaju biste mogli da radite
po nekoliko sati u našoj prevodilačkoj radionici, da učite i da dobijate
odgovarajuću naknadu za svoj rad. Ovu šansu pružamo samo najboljima.
Naravno, i u jednom i u drugom slučaju, neophodno je da nam pošaljete
svoj CV i imena i kontakt barem dve kompetentne osobe koje mogu da vam
daju usmene ili pismene preporuke. Takođe je neophodno da nam pošaljete
uzorke svojih prevoda. Ukoliko nam vaš profil bude odgovarao, mi ćemo
stupiti u vezu s vama na način koji vi navedete u svojoj biografiji.
Da
li je moguće uspostaviti partnerski odnos s vama?
Da, moguće je. Interesantan partner za nas bi mogao da bude: 1. an English
teacher (a native speaker), 2. profesor/prevodilac/sudski tumač za nemački
jezik, i 3. advokat koji se bavi privrednim pravom, konsultacijma za strance
koji su zainteresovani za biznis u Srbiji.
Da
li dajete popust na vaše prevodilačke usluge?
Moguće je dobiti određeni količinski popust, kada se radi o većoj količini
materijala za prevod, i popust u slučaju takozvane dugoročne porudžbine,
odnosno sporazuma o stalnoj saradnji. Takve usluge najčešće traže firme
koje imaju stalnu potrebu za određenom količinom prevoda, ali im se ne
isplati da imaju svog stalno zaposlenog prevodioca.
PREZENTACIJA
– Radim u marketningu. Ja pripremam i vršim prezentacije svoje
firme i naših proizvoda i usluga na engleskom jeziku. Iako prilično dobro
znam engleski jezik, volela bih da neko iz te struke izvrši jezički pregled
slajdova i tekstova i da eventualno prisustvuje na našoj probi da bi mi
pomogao da otklonim eventualne greške ili nedostatke u izgovoru. Da li
vi možete da na pružite kvalifikovanu uslugu u tom smilsu?
Da, mi pružamo takve usluge. Vaš pristup je veoma profesionalan i tako
bi svako ko se bavi vašim poslom kome engleski jezik nije struka trebalo
da postupi. Ako vi ne vodite računa o bilo kojem aspektu svoje prezentacije,
sigurno nećete ubediti vaše klijente da vodite računa o kvalitetu svojih
proizvoda i usluga koje im nudite. To važi i za internet prezentacije.
Naravno, vi sve to znate ako ste školovani za poslove marketinga. |