VESELA KNJIGA * JOLLY BOOK - 1000 najboljih engleskih i američkih viceva
- dvojezična knjiga na srpskom i engleskom, koju je priredio profesor
engleskog jezika, Marijan Franjić, predstavlja pravo osveženje.
U ovoj knjizi priređivač i prevodilac primenjuje jedan prilično redak
kompilacijski i prevodilački pristup. Naime, on čitaocima nudi paralelno
originalni tekst i svoj prevod.
Nema sumnje da je to hrabar i riskantan prilaz, naročito kad se radi
o literaturi kao što je anegdota, vic i dosetka, koja se često zasniva
na igri reči i nije lako prevodiva. Ovaj problem postaje još izraženiji
kada autor želi da održi što doslovniju leksičku korelaciju originala
i prevoda da bi omogućio čitaocu koji slabije vlada engleskim jezikom
da vrši leksičku komparaciju originala i prevoda i tako usavršava svoje
znanje engleskog, odnosno srpskog jezika.
Priredivač je uspeo da napravi dobar izbor tipičnih anglosaksonskih
dosetki i viceva, od kojih je više od polovine zaista duhovito, čak
i za našu publiku koja ima prefinjen ukus i visok standard u ovoj oblasti
duhovnog stvaralaštva.
Bez obzira na njen naslov, može se reći da knjiga sadrži više viceva
i dosetki sa američkog područja koje nije isključivo anglosaksonsko
već predstavlja mešavinu severnoindijanskih i gotovo svih svetskih kultura.
Dosta zastupljene teme o automobilima, bankama, sekretaricama, i slično,
ukazuju na činjenicu da dobar deo odabranih dosetki i viceva proističu
iz američkog urbanog života.
Laiku se može učiniti da je ova knjiga donekle antifeministička jer
sadrži dosta viceva o suprugama i taštama. Međutim, ako znamo da su
još uvek anegdota, vic i dosetka u celom svetu prvenstveno muška rabota
i zabava, onda je takav sadržaj knjige sasvim prirodan.
Da su anegdota, vic i dosetka pretežno muška kreacija i zabava svedoči
i činjenica da su njihove glavne teme pretežno muška zanimanja, kao
što su: lov, ribolov, žene, politika.
Zbog svog statusa, uloge i angažovanosti u porodici i društvu žene su
mnogo manje učestvovale u stvaranju i prepričavanju viceva. One su retko
bile u prilici da satima sede u besposlenom društvu i 'ubijaju vreme'
igrom, zabavom i zbijanjem šala. Kad bi se sastale u retkim i posebnim
prilikama, imale su toliko toga važnog da ispričaju jedna drugoj da
im najčešće nije ostajalo dovoljno vremena ni za najnovije uvek 'konkretne'
tračeve, a kamoli za apstraktne dosetke i viceve.
Donedavno se čak smatralo da su žene koje pričaju viceve slobodnijeg
morala. Sklonost prepričavanju viceva i sad se u mnogim kulturama smatra
manom žene, dok je u većini kultura uvek smatrana vrlinom muškarca.
Njemu je ta vrlina potrebna i kao deo njegovog osvajačkog naoružanja.
On treba da zabavlja i zasmejava ženu da bi je lakše osvojio. Ona je
tu da se oduševljava i da ga 'prekoreva' zbog njegovih neodoljivih slatkih
bezobrazluka.
Anegdota, vic i dosetka su ustvari prave čarolije reči, prave mini drame,
komedije, koje s jedne strane promovišu oštroumnost, lukavstvo, dovitljivost
i veštinu govorenja, osobine koje se u mnogim kulturama cene koliko
i snaga i hrabrost, a s druge strane ismejavaju glupost, smušenost,
nespretnost, i sl, prikazujući ih u njihovom najjačem kontrastu.
Kroz istoriju dobri govornici su češće birani za poglavice i vođe nego
snažni i hrabri ratnici. I danas dobri govornici, češće nego dobri stručnjaci,
postaju direktori kompanija, lideri stranaka i predsednici država.
S obzirom da je dvojezična, i da ima interesantan sadržaj, predviđamo
da će VESELA KNJIGA pobuditi zapaženo interesovanje ljubitelja anegdote,
vica i dosetke, a posebno onih koji, pored srpskog, znaju ili uče i
engleski jezik, kao i onih koji pored engleskog donekle znaju ili uče
srpski jezik.
Na kraju možemo da konstatujemo da je ovo jedna divna knjiga koja promoviše
anegdotu, vic i dosetku - te najsitnije i najsjanije bisere duhovnog
stvaralaštva - koji oplemenjuju i čitaoca, i pripovedača i slušaoca.